Absence
缺席
ByElizabethJennings
作者/(英)伊丽莎白詹宁斯
舒丹丹译
Ivisitedtheplacewherewelastmet.Nothingwaschanged,thegardenswerewell-tended,Thefountainssprayedtheirusualsteadyjet;TherewasnosignthatanythinghadendedAndnothingtoinstructmetoforget.Thethoughtlessbirdsthatshookoutofthetrees,SinginganecstasyIcouldnotshare,Playedcunninginmythoughts.SurelyinthesePleasurestherecouldnotbeapaintobearOranydiscordshakethelevelbreeze.ItwasbecausetheplacewasjustthesameThatmadeyourabsenceseemasavageforce,ForunderallthegentlenesstherecameAnearthquaketremor:Fountain,birdsandgrassWereshakenbymythinkingofyourname.
我去了我们最后一次见面的地方。什么也没改变,花园照管得很好,喷泉喷射着它们惯常的稳定的水流;没有迹象表明某事已经结束,也没有什么教我学会忘记。
一些愚笨的鸟儿从树里面窜出来,唱着我无法分享的欢喜,在我的思想里玩弄诡计。当然这些欢乐里不可能有要忍受的痛苦,也没有任何不和谐颤动这平静的风。
只因这个地方还和从前一样,使得你的缺席像是一股残忍的力量,因为在这所有的温柔之下一场地震的战栗来临:喷泉,鸟儿和青草因我想起你的名字而颤抖。
字词解析:ecstasy/?ekst?si/狂喜
fountain/?fa?ntn/喷泉
作者
伊丽莎白·詹宁斯,英国当代著名女诗人。为上世纪英国最受欢迎的诗人之一。
朗读者
姜静仪,一个爱好文艺的女大学生。
征集
★《夜读》栏目每周定期推出“闽南夜话”、“心灵夜悟”、“英文朗读”等,用多元化的节目,满足听众们多样化的需求。
★如果您有适合栏目朗读的文章,中英文皆可,欢迎推荐或投稿给我们。
★如果有适合夜读栏目的好声音,也欢迎自荐或推荐,让好声音为平淡的生活添彩。
★可以发送音频作品或原创文学作品至电子邮箱xmrbsbjczs
.